Gathogo, JuliusJuliusGathogo2024-08-202024-08-202024978-3-98989-012-1https://fis.uni-bamberg.de/handle/uniba/96588The chapter seeks to understand Joachim Kügler, a German Roman Catholic professor of theology, by drawing from history and compares him with some earlier European “friends” of Africa who contributed heavily to promoting Afro-biblical hermeneutics. Such include: Clement Doke, Robert Moffatt, Johann Ludwig Krapf and other contributors during and prior to the early 20th century. Hypothetically, the chapter understands Afro-biblical hermeneutics as a broad-based term that addresses biblical studies from an African lens. This includes: publishing on the interface between Bible and Africa’s contextual-cultural realities, translations, interpretations, reflections, and related activities. In view of this, Afrobiblical hermeneutics was birthed in the 17th century when the Bible was first translated into some Bantu languages of Africa, though the New Testament appeared only in 1840. Henceforth, a flurry of activities that ushered in biblical translations took place; and by the 1950s, many African nationalities had the new translated versions that strengthened the growth of Afro-biblical hermeneutics in concrete terms. This chapter is conscious of the fact that Kügler is not necessarily a replica or a reincarnation of the above “friends” of Africa who trace their origins in Euro America. Nevertheless, it is worthwhile to recall that African ancestrology insists that exemplary human beings return in disguised ways. In utilising a comparative-historical engagement as its research design, this chapter seeks to demonstrate how Bible translations birthed Afrobiblical hermeneutics and underscores Kügler’s contribution as following in the same continuum.engAfrican ChristianityAfro-biblical HermeneuticsAncestrologyJoachim KüglerRobert MoffatTranslation230Afro-Biblical Hermeneutics and Joachim Kügler’s Contribution : A Comparative-historical Engagementbookpart