Storck, WilhelmWilhelmStorckVasconcelos, Joaquim deJoaquim deVasconcelosRodrigues-Moura, EnriqueEnriqueRodrigues-Moura0000-0002-7204-0197Kampschroer, PhilippPhilippKampschroerKampschroer, Philipp2022-06-302022-06-302022978-3-86309-833-9978-3-86309-834-6https://fis.uni-bamberg.de/handle/uniba/53718Wilhelm Storck rechnete wohl nicht damit, dass seine Übersetzung der »Sämmtlichen Canzonen« des Camões in Portugal irgendwelche Aufmerksamkeit erfahren würde, als er im April 1874 einen Brief des ihm unbekannten Joaquim de Vasconcelos empfing. Der junge Mann aus Porto ermuntert ihn zu weiteren Arbeiten zum portugiesischen Nationaldichter und bietet ihm seine Unterstützung an. In den nächsten Jahren offeriert er Storck zahlreiche Camões-Ausgaben, Werke anderer portugiesischer Autoren sowie wertvolle Sekundärliteratur, und bringt ihn in Kontakt mit dem Visconde de Juromenha und Teófilo Braga. Dadurch hat Vasconcelos einen entscheidenden Anteil an Storcks mit einem editionswissenschaftlichen Apparat versehenen Übersetzung von Camões‘ »Sämmtlichen Gedichten« (1880-1885). Eine wichtige Rolle in dieser Korrespondenz spielt Vasconcelos‘ Ehefrau Carolina Michaëlis, die Vasconcelos bei der Beantwortung philologischer Fragen berät. Es ist ferner ein von ihr verfasster Anhang zu einem Brief ihres Mannes überliefert, der hier ebenfalls veröffentlicht wird. Diese kommentierte Edition transkribiert die 74 hauptsächlich zwischen 1874 und 1881 gewechselten Briefe von Storck und Vasconcelos und beleuchtet damit ein bedeutsames Kapitel in der Geschichte der Camões-Philologie.Wilhelm Storck não estava à espera de que a sua tradução alemã das «Sämmtlichen Canzonen» de Camões suscitasse a atenção do público português, logo, maior foi a surpresa, quando, em Abril de 1874, recebeu uma carta de Joaquim de Vasconcelos, nome que lhe era até então desconhecido. O jovem correspondente do Porto incentiva-o a elaborar outros trabalhos sobre o “poeta nacional” português, oferecendo-lhe o seu apoio. Ao longo dos próximos anos, irá remeter-lhe numerosas edições de obras camonianas, obras de outros autores portugueses e valiosa literatura secundária, para além de o relacionar com o Visconde de Juromenha e Teófilo Braga. Em função disto, pode-se afirmar que Joaquim de Vasconcelos teve um contributo importante em relação à tradução das «Sämmtlichen Gedichten» de Camões (1880-1885) feita por Storck, edição que se publicou acompanhada de um extenso aparato filológico. Carolina Michaëlis, esposa de Joaquim, desempenhou um papel importante nesta correspondência, na medida em que ajudou o seu marido a responder a perguntas de cariz filológico colocadas por Storck; uma das cartas de Joaquim inclui um anexo redigido pela sua esposa, o qual publicamos na adenda deste livro. Esta edição anotada apresenta a transcrição das 74 cartas trocadas entre Storck e Vasconcelos, a maioria delas enviadas entre 1874 e 1881, assim contribuindo para o conhecimento de um episódio significativo da história dos estudos camonianos.Wilhelm Storck hardly believed his German translation of Camões’ «Sämmtlichen Canzonen» would receive any attention in Portugal, when he received a letter in April of 1874 from Joaquim de Vasconcelos, a name unknown to him until then. The young man from Porto encourages Storck to publish further works on Portugal’s national poet and kindly offers him his support. Over the next years, Vasconcelos sends him several editions of Camões’ poetry, works of other Portuguese authors and precious secondary Literature; furthermore, he helps the correspondence between Storck and Teófilo Braga, and Storck and Visconde de Juromenha to come into being. Through these efforts, Vasconcelos makes an important contribution to Storck’s translation of Camões’ «Sämmtlichen Gedichten» (published between 1880 and 1885), a work renowned for its extensive philological apparatus. Vasconcelos’ wife Carolina Michaëlis plays an important role in this correspondence, as her husband frequently seeks her help to answer Storck’s philological questions. One of Joaquim’s letters is followed by an appendix by his wife, also published in the appendix to this book. This commented edition presents the transcription of the 74 letters exchanged between Storck and Vasconcelos mainly in the years from 1874 to 1881, thereby illuminating an important chapter in the history of Camões Philology.deuWilhelm Storck; Joaquim de Vasconcelos; Briefwechsel; Korrespondenz; Luís de Camões; Editionswissenschaft; Philologie; Lusitanistik; Übersetzung; Geschichte der Romanistik; Carolina Michaëlis; Münster; Universität Münster; Porto; Universitäts- und Landesbibliothek Münster; Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra; Teófilo Braga; Juromenha; Portugal; Edition; ManuskripteWilhelm Storck; Joaquim de Vasconcelos; Correspondência; Luís de Camões; Crítica textual; Filologia; Lusitanística; Tradução; História da filologia românica; Carolina Michaëlis; Münster; Universidade de Münster; Porto; Universitäts- und Landesbibliothek Münster; Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra; Teófilo Braga; Juromenha; Portugal; Edição; ManuscritosWilhelm Storck; Joaquim de Vasconcelos; Correspondence; Luís de Camões; Textual criticism; Philology; Lusitanistics; Translation; History of Roman Philology; Carolina Michaëlis; Münster; University of Münster; Porto; Universitäts- und Landesbibliothek Münster; Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra; Teófilo Braga; Juromenha; Portugal; Edition; Manuscripts860BriefwechselCorrespondênciaCorrespondencebookurn:nbn:de:bvb:473-irb-537186