Berman, Sidney K.Sidney K.BermanKügler, Joachim2019-09-192015-01-152014978-3-86309-280-1978-3-86309-281-8https://fis.uni-bamberg.de/handle/uniba/20780Zugl.: Stellenbosch, Univ., Diss., 2013This volume of BiAS is on theory and practise of biblical tranlation. In 1857, Setswana language produced the first complete Bible in a Bantu language. The second Setswana Bible was published in 1908 – the third in 1970. In each case, different circumstances, factors or contextual frames of reference dictated the need for such a Bible version. The frames converged to cause differences between the meanings of the Setswana Bibles and their sources. This book demonstrates how specific socio-cultural, organisational, linguistic, textual and communicational frames probably influenced the outcome of each Bible. It subsequently presents a framework for analysing existing Bibles and for minimising the occurrence of shifts in prospective translations. The book of Ruth is used as an example while Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is treated as an ideal source text.engBotswanaBiblical StudiesBook of RuthTranslation TheoryOld Testament220ANALYSING THE FRAMES OF A BIBLE : The Case of the Setswana Translations of the Book of Ruthbookurn:nbn:de:bvb:473-opus4-250198