Stößlein, HartmutHartmutStößlein2019-09-192005-12-092005https://fis.uni-bamberg.de/handle/uniba/70Bamberg, Univ., Diss., 2005Anhand eines umfangreichen Korpus (http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/volltexte/2005/76/) werden als Alternative zu herkömmlichen Untersuchungen in der Spracheinstellungsforschung die Einstellungen von US-amerikanischen Latinos zu ihrem Sprachverhalten (language attitude) untersucht. Es handelt sich um 823 Statements zu Internet-Diskussionsforen, die von US-amerikanischen Latinos verschiedener Provenienz in medial-schriftlicher Form gemacht wurden und die als konzeptionell mündliche Beiträge eingestuft werden können (asynchrone computervermittelte Kommunikation). Methodisch ermöglicht diese Vorgehensweise (zumindest teilweise) die Ausschaltung des Beobachterparadoxons (Beobachtereffekt). Gegenstand der primär soziolinguistisch ausgerichteten Untersuchung ist die Spracheinstellung US-amerikanischer Latinos im Sprachkontakt des US-Spanischen und des amerikanischen Englisch. Das Sprachkontaktprodukt aus dem Lexikon und der Sprachstruktur beider Sprachen ist die spanisch-englische Mischvarietät Spanglish, die als instabile und häufig stigmatisierte Übergangsvarietät eine Sprachbeschreibung oft erschwert. Amerikanisches Spanisch und Spanglish in seinen Varietäten sind in der Regel die kulturelle und identitätsstiftendende Grundlage der heterogenen Latino-Population, der nunmehr größten Minderheit der USA. Sprache, Kultur und Identität werden in ihren wechselseitigen Beziehungen und in ihrer Relation und Einstellung zur Mehrheitskultur und -sprache erörtert. Wie gehen Latinos, die kein Spanisch mehr können, damit um? Dabei ist der Sprachkonflikt nicht nur gesellschaftlich zu verstehen, sondern auch individuell (Identitätskonflikt, -krise). Ferner werden Sprachloyalität gegenüber der Minderheitssprache, Sprachwechsel und Sprachverschiebung (Spanisch-Spanglish-Englisch), die Sprachwahl bei Bilingualität, die Einstellung gegenüber Spanglish, die Auswirkungen der Dichotomie bei Spachentscheidungen bzw. familiärer Sprachplanung der Latino-Eltern (sprachliche Assimilation, oder Spracherhalt in Form von Adaptation an oder in seltenen Fällen auch alleinige Retention der Herkunftssprache) behandelt und beschrieben.The source of investigation and the data for this study on language attitude were drawn from the information provided by US-Latinos compiled in an extensive tripartite corpus. It consists of 823 statements made in internet fora (asynchrone computer-mediated communication [CMC]). Compared to traditional investigations in the field of language attitude this new approach to obtain information on language attitude and language use facilitates a reduction or even an exclusion of the observer’s paradox which frequently militates against obtaining authentic statements in the act of observation and interview contexts. Using a primarily sociolinguistic approach, this investigation analyses and describes the attitudes of US-Latinos in the language contact situations of US-English and (varieties of) American Spanish spoken in the United States. The language contact product resulting from a “mixture” (Sprachmischung) of the lexicon and the language structure of both Spanish and English is Spanglish. It is often difficult to describe Spanglish, since it is unstable, transitional, and frequently stigmatized. Both American Spanish and Spanglish (as well as their numerous varieties) are generally the linguistic, cultural and identity basis of the United States’ heterogeneous and largest ethnic minority generally known as Latinos, Hispanics, Hispanos, and “Hyphenated-Americans” (e.g.: Hispanic-Americans, Mexican-Americans, Domincan-Americans). Persons of Mexican origin solely are called Chicanos, Hispanics, Hispanic-Americans, Hispanos, Latinos, Mexican Americans, Mexicanos. These determinations can be used in a positive and negative sense and strongly depend on the contexts and domains in which they are used. Language, culture and identity in their interactive relations and dependences are dealt with and placed in relation to the mainstream culture and language. How do Latinos cope with the fact that they frequently can’t speak Spanish anymore (language displacement, language shift, three generation model)? In this investigation language conflict is not merely seen as a societal problem but also analysed in its consequences for the individual Latino (identity problems/ crisis). Furthermore, problems resulting from bilingualism and bilinguality, language choice in bilingual settings or domains, the attitude towards Spanglish, language loyalty of Latinos towards their language of origin, their attitude towards the mainstream language, language pressure, the role and importance of language domains, intersentential code-switching / intrasentential code-mixing, borrowing / transferences und language shift (Spanish-Spanglish-English), the dichotomy and results of parental language decisions as well as family language planning (assimilation and anglicanization into the mainstream culture or language maintenance in the form of adaptation or language retention) are being discussed.deuSprachverschiebung, Sprachwechsel, Beobachterparadoxon, Sprachlaien, Spanglish, Sprachkontakt, Hispanos, Ethnische Identität, Muttersprache, Migrationlanguage shift, observer´s paradox, Spanglish, code switching, code mixing, borrowingSprachverschiebungSprachwechselBeobachterparadoxonSprachlaienSpanglishSprachkontaktHispanosEthnische IdentitätMutterspracheMigrationlanguage shiftobserver´s paradoxSpanglishcode switchingcode mixingborrowing460Die Einstellung linguistischer Laien der ersten, zweiten und dritten Latino-Generation beim spanisch-englischen Sprachkontakt in den Vereinigten Staaten von AmerikaLinguistic attitude of speakers of the first, second and third Latino generation in language contact situations in the United States of Americadoctoralthesisurn:nbn:de:bvb:473-opus-743